| | | Subtitle Edit help is also available in: Polish
Subtitle Edit Help
Framerate | Frame rate is used when converting between subtitle formats based on frames and formats based on time.
SubRip is based on time. MicroDvd (widely used 6-8 years ago) is based on frames. Subtitles based on time is preferred as videos may not have a constant frame rate - which makes
working with subtitles based on frames not very flexible at all.
|
Subtitle/file formats | Here you can choose formats. The first dropdown list shows subtitle formats. SubRip (extension is ".srt") is
the most widely used format today, so it is recommended to save subtitles in this format. Originally SubRip was a text only format, but in recent years html tags have been common. Especially the
italic and font tags are widely used. For a list of SubRip support in players check this out.
File encoding is auto detected in most cases. ANSI is the old, most common found format today, but it requires your
system to have a specific culture setting. UTF-8 is recommended for new subtitles, as it can handle non English
letters better than ANSI without taking two bytes for every letter like Unicode and does not require a specific culture setting If you have an ANSI file in another language than the current culture/language (or you have an UTF/Unicode file with
bad/missing BOM) then you can use the menu item: File -> Import subtitle with manual chosen encoding.
|
Adjust all times | A simple way to display subtitles later or earlier. If the subtitle is 2 seconds behind just enter two seconds in the box and press "Show earlier". For a more advanced and visual synchronization function check Visual sync.
|
Subtitle view - Listview or source view There are two ways of looking at a subtitle - listview or source view. | This is how the subtitle file actually looks - different for all formats. You can edit text and time codes here, but be careful - it's also easy to mess things
up. You can make Subtitle Edit start in Source view under Settings.
|
| The listview gives an excellent overview of the subtitle - the same for all formats. You can edit text and timecodes here, delete and insert lines easily.
| | | It is also possible to select several lines and use tools like Google translate or
Visual sync on the selected lines.
|
Search You can search by pressing Ctrl+F (F3 is find next). Regular expression search is available for nerds ;) 
| | Visual sync is a really easy way to synchronize a subtitle with a video file. Match one of the first subtitle lines with the start scene. Then match one of the
last subtitle lines with the end scene. Press "Sync!" - and that's it :) There are a few helper buttons which will help find the right place in the video where the
subtitle should start (just about where the first word comes out). The "Play 1 sec and back" button is a test button,
so you can easily very that the current position really is correct. Also check the Shortcuts.
In some cases a subtitle is impossible to syncronize because one or more scenes have been removed/added.
In these cases you can select a number of subtitles in the subtitle listview, right
click and choose Visual sync selected lines. This way you can adjust the subtitle in smaller parts.
|

With Translation helper you can translate a subtitle from one language to another manually (or correct a machine
translated subtitle) while watching the video - and hearing the audio. If "Auto repeat" is on, then the subtitle will be repeated x-times while you are typing in the correct text.

This is the place to create subtitle lines from scratch. Pause the video file where the subtitle line should start
and press the button "Insert new subtitle at video pos". Then enter the text - duration is auto suggested. You can also right click in the listview to insert/merge/delete lines.
Subtitle Edit can translate a subtitle by using Google translation or Multi Translater (only Swedish to Danish). Google has translation between a lot of languages! It works fairly well, but translated subtitles will still
need manual correction (hint: use Translation helper).


Some subtitles have an lot of errors (often these subtitles are created using OCR software). "Tools -> Fix common errors" provides an easy way to fix a lot of these errors. The first window shows a list of actions to fix, just tick the check boxes you want fixed and click "Next".

Now you can choose which fixes to apply. Default all fixes are seleted, so you must un-check the checkbox for fixes
you do not wish to apply. The log tab gives an overview of what will be done - and what was not possible to fix. The "Apply selected fixes" button applies the fixes.
Spell check
Spell check uses Hunspell (which is also used by OpenOffice, Firefox, Chrome, and Opera). Only English dictionary is included, but you can easily find more dictionaries. The .dic file and the .aff file should be saved in the Subtitle Edit Dictionary folder.
Note: If you find an Open Office 3.x dictionary file with the extention .oxt, just rename it to .zip and unpack
the .dic file and the .aff file to the Subtitle Edit Dictionary folder.
File -> Import/OCR VobSub (sub/idx) subtitle... will ask for a .sub file and then show
this window (if the VobSub subtitle file contains more than one language, you will be prompted for language):

The listview now contains empty subtitle text lines with only timestamps. You can enter the text manually, but two better options exists:
- OCR via MODI: MODI is short for Microsoft Office Document Imaging. It's included with Microsoft Office Tools ("Microsoft Office \ Microsoft Office Tools" folder in the start menu).
This is the easiest way to OCR a subtitle (OCR = Optical Character Recognition). If you do have Microsoft Office installed but the MODI OCR is not available do try to run the MS Office setup again and make sure that MODI is selected in the setup program.
- OCR via image compare: This option does not require any third party software installed, but it does require the user to manually
enter letters based on image parts.
"No of pixels is space" should be decreased if not all translated words are seperated (like "wearefine."), and increaced
if there are too many seperations (like "w e ar e fi n e.").
Select one of the OCR methods and click on the button "Start OCR". When you are done just click "OK" and do remember that an OCR'ed subtitle most likely contains some errors that need correction.
| Window | Control | Shortcuts | Function | | Main | * | F1 | Show this help file ;) | | Main | * | Ctrl+F | Open the Find dialog | | Main | * | F3 | Find next | | Main | * | Ctrl+G | Goto subtitle number dialog | | Main | * | Ctrl+L | Locates (scrolls to) first selected subtitle line in the subtitle listview | | Main | * | Alt+Arrow up | Go one line up in subtitle listview | | Main | * | Alt+Arrow down | Go one line down in subtitle listview | | Main | Subtitle listview | Ctrl+A | Select all lines | | Main | Subtitle listview | Ctrl+D | Select only first selected line | | Main | Subtitle listview | Ctrl+Shitf+I | Inverse selection | | Main | Subtitle listview | Delete | Delete selected lines | | Main | Subtitle listview | Insert | Insert line after first selected line | | - | - | - | - | | Visual sync | * | Alt+Arrow left | Go 0,5 second back in video | | Visual sync | * | Alt+Arrow right | Go 0,5 second forward in video | | Visual sync | * | Ctrl+Arrow left | Go 0,1 second back in video | | Visual sync | * | Ctrl+Arrow right | Go 0,1 second forward in video | | Visual sync | * | Ctrl+S | Pause video | | Visual sync | * | Ctrl+P | Toggle play/pause video | | Visual sync | * | Ctrl+O | Show open video file dialog | | Visual sync | * | Ctrl+F | Search in subtitle | | - | - | - | - | | Translation helper | * | Alt+Arrow up | Go one line up in subtitle listview | | Translation helper | * | Alt+Arrow down | Go one line down in subtitle listview | | Translation helper | * | Ctrl+S | Pause video | | Translation helper | * | Ctrl+P | Toggle play-current/pause video | | Translation helper | * | Ctrl+O | Show open video file dialog | | Translation helper | * | Ctrl+G | Goto subtitle number dialog | | - | - | - | - | | Create/add lines | * | Alt+Arrow up | Go one line up in subtitle listview | | Create/add lines | * | Alt+Arrow down | Go one line down in subtitle listview | | Create/add lines | * | Ctrl+S | Pause video | | Create/add lines | * | Ctrl+P | Toggle play/pause video | | Create/add lines | * | Ctrl+O | Show open video file dialog | | Create/add lines | * | Ctrl+G | Goto subtitle number dialog |
To translate SE first download the English xml language file and save it to your
Subtitle Edit folder. Translate the content of all tags with an xml editor or just notepad. You can also use
Xml Content Translator! Save your edited xml file as "Language.xml" in the same folder as SubtitleEdit.exe. In Options > Choose language,
you can now test your translation by choosing 'Language.xml' as language. The 'CultureName' tag must be an existing culture name.
Please do send any translations to me, so I can include them in Subtitle Edit - thx :) Tip: WinMerge is an excellent tool for comparing files.
Compiling your own version of Subtitle Edit is easy as pie!
If you don't have MS Visual Studio, then just download and install MS Visual C# Express.
Then download the Subtitle Edit source code and open the "SubtitleEdit.csproj" file. Hit F5 - and that's it :) Now you can change/add features you want or fix my bugs - if there were any ;)
Did you not find what you were looking for? Feel free to email me.
Also, do check out the Subtitle Edit Intro videos!
|