Subtitle Edit 3.3 Help
Mini FAQQ: When I try to open a video in format x, SE cannot play video or there's no sound. What do I do?
A: If you use Direct Show as video player be sure to use the correct codecs. I recommend uninstalling codec packs like k-lite and only installing LAV filters 32-bit (+64-bit if you want). Another option is to use VLC as video player.
Q: Where is the delay tool?
A: Use Show earlier/later in the Synchronization menu. Shortcut is Ctrl+Shift+A. It's a tool window, so you can keep it open while working - or checking subtitle preview in video player.
Q: Why can't Subtitle Edit change frame rate?
A: Well, it can. Check Synchronization -> Change frame rate.
Q: Why can't Subtitle Edit split/append subtitles?
A: Try Tools -> Split/append.
Q: Can Subtitle Edit offset times - but not from the very beginning?
A: Yes, you can work with a selection of subtitle lines. Select the lines in the list view you want to work on (hint: click on the first line, then shift+click on the last) and then right-click in the list view (context menu) - now you can adjust the selected lines in "visual sync selected lines" or just "show selected lines earlier/later".
Q: Can Subtitle Edit play video fullscreen?
A: Yes, press ALT+ENTER. Use space for play/pause and ALT+ARROW UP/DOWN for next/previous subtitle.
Q: When translating/editing subtitles, can Subtitle Edit navigate quickly to next line?
A: Yes, press ALT+ARROW UP/DOWN for next previous subtitle - also textbox will keep focus.
Q: Can Subtitle Edit add the subtitles to the video file?
A: No, Subtitle Edit cannot do this - but one or more of the 100+ output formats should work. Use either File -> Save as... for text based formats or File -> Export... for binary/image-based formats.
There are two ways of adding subtitles into the video file - hardcoding (cannot be turned off ever, so this might be a bad idea) or embedding (only for some formats like mkv, mp4).
Read more about adding subtitles to video.
Subtitle Edit main window
Subtitle Edit main window - resize/un-dock
Subtitle Edit main window - edit original
Video/wave form modes
Fix common errors
Import/OCR image based subtitles - like DVD Sub/idx or Blu-ray sup
Translating Subtitle Edit to another language
Networking - online collaboration
Video player and codecs
Command line conversion
Portable version and VLC
Make your own plugin
Compiling Subtitle Edit
Menu in main windowIn the menu you can find many tools like change casing, split, append, spell check, synchronization, change frame rate, Google translate, find, replace, remove text for hearing impaired, and much more!
You can import subtitles from DVD, vobsub, Blu-ray sup - even vobsub inside Matroska files can be imported.
NOTE: Many tools are also available via right click in the list view.
Subtitle view - List view or source view
There are two ways of looking at a subtitle - list view or source view.
You can search by pressing Ctrl+F (F3 is find next). Regular expression search is available for nerds ;)
In Edit -> Multiple replace you can create your own rules for fixing a subtitle - even advanced rules using regular expressions!
When writing regular expressions grouping and backreferences are very useful. Parts of a regular expression inside parentheses are groups and can be referenced in the replace string where $1 is a reference to the first group and $2 is a reference to the second and so on.
Example 1: ^J( .+) + replace string ♪ $1 - only the starting "J" will be replaced, so if the text is "J Music Playing J" it will become "♪ Music Playing J"
Example 2: ([a-z]+)([0-9]+) + replace string $2$1 - two groupings that will be switched, so if the text is "number26" it will become "26number".
When using video and/or wave form three different modes (tabs) are available: Translate, Create, and Adjust.
In translate mode you can translate a subtitle from one language to another manually (or correct a machine translated subtitle) while watching the video - and hearing the audio.
If "Auto repeat" is on, then the subtitle will be repeated x-times while you are typing in the correct text.
Use File -> Open original subtitle (translator mode) to also display the original text.
Hint: Do use the <alt+arrow up/down> for going to previous/next subtitle.
This is the place to create subtitle lines from scratch or manually adjust existing lines.
To create subtitle lines from scratch, pause the video file where the subtitle line should start and press the button "Insert new subtitle at video pos". Then enter the text - duration is auto suggested. Now press the button "Play from just before text" and if the text does not start exactly when the speech starts, then adjust "Start time" via the up/down arrows until it does. The duration can be set via the button "Set end time" while the video is playing or via the "Duration up/down arrows.
To insert a subtitle right after the current line, press the Insert button (while the list view is focused).
You can also right click on the audio wave form or in the list view to insert/merge/split/delete lines.
This is the place to adjust existing lines.
To adjust subtitle lines manually one by one starting from the top. Use the buttons "Set start and offset the rest" (F9) and "Set end & go to next" (F10). Fine-tuning of "Start time" and "Duration" should be done by using the up/down arrows.
You can also right click on the audio wave form or in the list view to insert/merge/split/delete lines.
With the right click menu, you can split/merge/delete subtitles.
To create a new paragraph, just select an empty area and right click.
Wave form mouse/keys usage:
Wave extractionThe extracting of wave data is done by VLC media player 2.x (or 1.1.x/), and then a very small wave file (with a VERY low samplerate) is generated and saved in the "WaveForms" folder. If VLC for some reason fails to extract a wave file from the video, you can extract the wave file with some other tool and drop that wave file on the waveform control, which will generate a small wave file (with a VERY low samplerate) in the "WaveForms" folder.
Note: You cannot use waveform without the video (if you only have a wav file and no video, it is possible to load the wave file as video file + drop the wave file on the waveform control).
Many styles like italic and color from subtitles are preserved when exporting to image based formats.
Google translation or Multi Translator (only Swedish to Danish).
Google has translation between a lot of languages! It works fairly well, but translated subtitles will still need manual correction (hint: use main window translate mode).
Some subtitles have an lot of errors (often these subtitles are created using OCR software).
"Tools -> Fix common errors" provides an easy way to fix a lot of these errors.
The first window shows a list of actions to fix, just tick the check boxes you want fixed and click "Next".
Now you can choose which fixes to apply. Default all fixes are selected, so you must un-check the checkbox for fixes you do not wish to apply.
The log tab gives an overview of what will be done - and what was not possible to fix.
The "Apply selected fixes" button applies the fixes.
Spell check uses Hunspell (which is also used by Open/LibraOffice, Firefox, Chrome, and Opera).
Only English dictionary is included, but you can easily find more dictionaries via the toolbar menu Spell check -> Get dictionaries...!
If you download Open Office 3.x dictionaries with the extension .oxt, then rename to .zip, and then unpack the .dic file and the .aff file to the Subtitle Edit Dictionary folder.
The spell check will show this window when it encounters an unknown word:
Edit whole text will enable editing of the whole text (and not only the current word) - for this one sub only.
Change all / Use always will change current word in always - also in future works (saved in the OCR Fix Replace list - take a look at Dictionaries/eng_OCRFixReplaceList.xml to learn more about this file).
Change / Use will change current word just this once.
Add to names/noise list (case sensitive) will remember the name in the edit text box with current casing - also in future works.
Add to user dictionary will remember the word in the edit text box and not prompt for it any more - also in future works. User dictionary is not case sensitive.
All buttons in the "Word not found" groupbox will use the word in the "Word not found" textbox.
If you open an image based subtitle like Blu-ray sup or sub/idx (vobsub) this screen will come up:
The list view now contains empty subtitle text lines with only timestamps. You can enter the text manually, but two (or three if you have MODI installed) better options exists:
When you are done just click "OK" and do remember that an OCR'ed subtitle most likely contains some errors that need correction.
If a VobSub subtitle contains more than one language, you will be prompted for language.
Note - many of the shortcuts are configurable via Options -> Settings -> Shortcuts (let me know if you need more):
To translate Subtitle Edit first download the English xml language file and save it to your "Subtitle Edit\Languages" folder. Translate the content of all tags with an xml editor or just notepad. You can also use Xml Content Translator!
Save your edited xml file as 'CultureName'.xml ('CultureName' must be an existing culture name - and also a tag in the xml file) in the SubtitleEdit\Languages folder. In Options > Choose language, you can now test your translation by choosing your language as language.
Please do send any translations to me, so I can include them in Subtitle Edit - thx :)
Tip: WinMerge is an excellent tool for comparing files.
The installer can localized by translating this file.
If you and a few friends want to translate the same subtitle at the same time over the internet, then do try the "Networking" feature.
First load the subtitle you want translated (and optionally the original subtitle). Then choose "Start new session" in the "Networking" menu:
The "session key" is your subtitle id (can be any text you like) - other people need this in order to join (via menu Networking -> Join session) your session.
The "username" will be displayed when updating/inserting/deleting lines and in the chat window
The "webservice url" points to a small server program hosting the session (I initially developed this via direct p2p, but decided to use a webservice instead, as it works much better with stuff like firewalls). Source code for this webservice is available and should make it easy to use your own server for hosting the networking session.
Subtitle Edit running in networking mode below. In the "User/action" column in the list view you can follow the translation progress - this might sparkle some synergistic effect!
Subtitle Edit can use VLC media player inside Subtitle Edit instead of DirectShow - go to Options -> Settings -> Video player. If the VLC option is grayed out, then you probably need to install VLC version 2.x or 1.1.x!
Yet another video option is to use mplayer2. Save "mplayer.exe" in your Subtitle Edit folder and in Subtitle Edit go to Options -> Settings -> Video player and choose "MPlayer".
Note: VLC and MPlayer come with their own codecs, so you don't need to install LAV Filters or ffdshow/Hali Matroska Splitter.
Often problems with the DirectShow video player in Subtitle Edit are caused by bad/conflicting/missing/old codecs (Codec packs are EVIL!).
The error might be something like System.Runtime.InteropServices.InvalidComObjectException and might mention QuartzTypeLib/QuartzPlayer.
My recommendation is to uninstall all codec packs (incl. K-lite), reboot, and then install LAV Filters - DirectShow Media Splitter and Decoders
Note that Subtitle Edit is a 32-bit application (unless you have specifically found a 64-bit version) and hence requires 32-bit codecs - even on win7 64-bit
If you have problems with a specific format/file try MediaInfo / GSpot.
Subtitle Edit (3.2) can do command line conversion between formats listed in the main window format drop down list.
Syntax: SubtitleEdit /convert "pattern" "name-of-format-without-spaces" [/encoding:?] [/fps:?] [/outputfolder:?]:
SubtitleEdit /convert sub1.srt samiResult: Will convert sub1.srt to sub1.sub to SAMI format
SubtitleEdit /convert *.srt adobeencoreResult: Will convert all .srt files to Adobe Encore format
SubtitleEdit /convert *.srt adobeencore /encoding:windows-1252Result: Same as above but using windows-1252 file encoding (see Info.Name list for more encodings)
SubtitleEdit /convert a.sub subrip /fps:25Result: Converts frame based a.sub to time based a.srt via a frame rate of 25
SubtitleEdit /convert a.sub subrip /outputfolder:C:\TempResult: Converts a.sub to C:\Temp\a.srt
To list supported formats:
SubtitleEdit /convert /listResult: Show the more than 100 supported formats in command line conversion!
To use the portable version with VLC portable, download VLC portable (at least version 1.1.0, like vlc 2.1.0) and unpack to a sub folder in the Subtitle Edit folder called "VLC". Another option is to use the <VlcLocation> in Settings.xml.
Note: You need VLC 32-bit.
If you can code C# or VB.net you can make your own plugins for SE (SE 3.3 and later).
You can download two demo plugins here.
"Haxor" is a very very basic example.
"Fix Hyphens" is a more complete example with a form and some basic helper classes.
At the moment it is possible to use plugins here: File, Tools, Sync, Translate, and Spellcheck.
Compiling your own version of Subtitle Edit is easy as pie!
If you don't have MS Visual Studio, then just download and install MS Visual C# Express. Then download the Subtitle Edit source code and open the "SubtitleEdit.csproj" file. Hit F5 - and that's it :)
Now you can change/add features you want or fix my bugs - if there were any ;)
Subtitle Edit has a few known problems!
Did you not find what you were looking for? Feel free to email me.
Also, do check out the Subtitle Edit Intro videos and the Syncing Subtitles with Subtitle Edit tutorial by dny238!