Subtitle Edit 3.5.4

Subtitle Edit is out in version 3.5.4.

It has been while since last release, so the change log is pretty big.

Thx for all the feedback and help!

by YOUSEF_MAGHRABI at 17-04-10 06:57
Nice & Perfect Thank You

by techguru at 17-05-10 02:43
now how about trying for hardsubs OCR
videosubfinder was updated finally a little bit last year
but it could use alot more...

you could probably use SOME of the code from it in SE

by perellii at 17-06-10 16:42
I used to rip hardsubs with AviSubDetector. It was almost perfect to save the time codes. I think it was open source too.

by perellii at 17-06-10 16:43
THX for your efforts, keep up the good work!

by MaYouniss at 17-06-10 19:30

by Lao Pan at 17-09-10 10:53
Using Subtitle Edit for Correcting Editing Timing English Subs on Chinese Films. (1080p)
With 3.5.4 using mpv for preview the subtitle font is tiny and unreadable - the beta has fixed this problem.
Thanks Excellent program.

by Mihai at 17-14-10 10:17
Using Subtitle Edit for Correcting Romanian Subs.
I have a problen when spell check composed words/abbreviations/shortenings. For example:

după-amiaza (afternoon), is recognised correctly because the 2 words around the "-" exist

d-șoara (the short for domnișoara=miss) in SE vision, they are 2 inexistant words. If they were passed as a word, the form is correct.

Can this be fixed?

by Mihai at 17-14-10 11:11
Another example:
"să-nțeleg", short for "să înțeleg"

by Marten Kresst at 17-15-10 07:17
I adore Subtitle Edit and I'm frequently using the "Multiple Replace"-option and the "Fix common errors"-option.
In Options-]Settings-]General-tab I settled for the "Subtitle font" TAHOMA, because it allows to see misspelled words with I (big i) and l (little L).
So, in the main window Subttile Edit really shows the font Tahoma, but in the working-windows of "Multiple Replace" and "Fix common errors" Subtitle Edit now shhows another font that doesn't allow me to see difference between the I (big i) and the l (little L).
So, here's my question: what I'm doing wrong or what can I do to solve that matter?
Thank you in advance.

by zachs75 at 17-17-10 12:49
Good day and thanks for this magnificent software.
I'm using Subtitle Edit to create and edit greek subtitles. At the "Binary Image Compare" on OCR Method, the software recognises the greek vowels with ton (έ, ή, ί, ύ, etc) as the latin i, can you fix it please?
Thank you in advance.

by elmarikon at 17-17-10 19:02
For me, SubtitleEdit is the best Subtitle tool available!

My question is: is there a way to create the NetflixTimedText-Report.csv via command line?
That would help me a lot. Maybe there could be a command line option like "/report" or sth.

Second thing: Is it possible to export BluRay xml/png via command line? I can't find out how...

All the best from germany!

by elmarikon at 17-18-10 19:15
Hi again!
I just noticed that styles (like 'italic') present in iTunesTimedText are gone after converting to NetflixTimedText...

style xml:id="normal" tts:color="#EBEBEB" tts:fontStyle="normal" tts:fontWeight="bold" tts:fontSize="100%" tts:fontFamily="sansSerif">
style xml:id="italic" tts:color="#EBEBEB" tts:fontStyle="italic" tts:fontWeight="bold" tts:fontSize="100%" tts:fontFamily="sansSerif">
p begin="00:03:38:17" end="00:03:41:15" region="top" style="italic">Wir können jetzt nicht
zurück, versteht du?

style tts:fontStyle="normal" tts:fontWeight="normal" xml:id="s1" tts:color="white" tts:fontFamily="Arial" tts:fontSize="100%">
p xml:id="p4" begin="00:03:38.708" end="00:03:41.625" region="bottomCenter">Wir können jetzt nicht
zurück, versteht du?

Thanx again for all your work!!

by Orit at 17-20-10 18:34
Thank you very much!
I enjoy using Subtitle Edit every day.

I wonder if it is possible while synchronizing to:
play first 500 ms of selection,
play last 500 ms of selection,
play 500 ms before selection,
play 500 ms after selection.
Maybe there is a way to do it and I missed it. If there is a way to do that, I will be so happy.

Again, thank you for the best subtitles editor I know!

by anonymous at 17-21-10 21:56
How to hope to get something fixed?
Nikse seem to ignore the comments

by at 17-22-10 11:07
@anonymous: Been on vacation... back again!

by at 17-22-10 20:21
@Marten Kresst: latest beta should now keep "Tahoma" font again.

@zachs75: Do you have a sample file? Also, you can double-click on a line to "inspect matches" and add better matches. Might also be somewhat improved in above beta.

@elmarikon: To convert to bluray-sup via cmd line do something like "subtitleedit /convert *.srt blu-raysup" - also see

by elmarikon at 17-23-10 19:01
thanx for your advise about BluRay.sub.
But I need BluRay xml+png...

by at 17-23-10 20:13
@elmarikon: BDN/XML should now also be included in the above beta - try "subtitleedit /convert *.srt bdn-xml" :)

by moob at 17-24-10 00:38

update pt-PT language until lastest git-4649249


by at 17-24-10 19:42
@moob: thx :)

by Mihai at 17-25-10 17:03
Using Subtitle Edit for Correcting Romanian Subs.
I have a problen when spell check composed words/abbreviations/shortenings. For example:

după-amiaza (afternoon), is recognised correctly because the 2 words around the "-" exist

d-șoara (the short for domnișoara=miss) in SE vision, they are 2 inexistant words. If they were passed as a word, the form is correct.

Can this be fixed?

Another example:
"să-nțeleg", short for "să înțeleg"

Also, in Fix Common Errors for RO, unchecking a line for the "fix uppercase 'i'..." box reapears as checked after apply

by at 17-26-10 00:13
@Mihai: Sorry, it's a spell check dictionary issue - perhaps you can find a better Romanian hunspell dictionary?
Alternately you can add the words to the user dictionary (paste e.g. "d-șoara" into the "word not found" and press "Add to user dictionary".

I cannot re-create the "Fix common errors" issue - do you have a test subtitle?

by Mihai at 17-26-10 09:17
My bet is, the separation line "minus" should be "non break hyphen", but everybody use "minus", so "să-nțeleg" is sent to speller as 2 words instead of one ?

Romanian hunspell dict is the one SE downloads, I bet there is none better

I have such subtitle at home. Basically the lang must be RO, and the words can be Iisus, Isus (=Jesus Christ), Iuda (Judas), Iad (hell). This words are in my Names file Case Sensitive and the first option SE proposes is to replace "i" with "l". I uncheck the line, push apply and in the next screen, the option is alone and enabled( it ignores my previous uncheck)

by at 17-26-10 09:48
@Mihai: Even spell checked as one word, "să-nțeleg" is not found.
Could you email/post the file?

by Mihai at 17-26-10 12:13
if "să-nțeleg" is spelled as 1 word, it should be shown red. Otherwise, "să" is recognised as already in dict and "nțeleg" is not found and it is not wise to add to dict because it will never be correct without it's precedence "să-" or "mă-" or "vă-"or few others
So, letters(not numbers) with 1, 2 or 3 "minus" inbetween can actually be words and sent together to the RO hunspell as composed words to be recognised or added to user dict

by at 17-26-10 16:27
@Mihai: I've updated the beta, so it can handle words seperated by dash in the user dictionary (well, tried anyway).

by Mihai at 17-28-10 17:25
Thank you, I will try to see if fixed.
Meantime, I've observed some srt's in RO language to be recognised as EN by the "fix common errors" but NOT by the speller.
Can you put a setting for the user for the preferred language of the subtitles and also the encoding(SE defaults to ansi and RO diacritics are seen wrong in ANSI but right in Unicode UTF8)

I fix romanian subs (99.99% of time) and I prefer to skip 1-st step in "fix common errors" (to check if RO is recognised) and another step chosing UTF8 when save the sub

Thank you very much for this wonderful program.

by at 17-28-10 17:53
Could you point me to some of the RO subtitles that fail spell check auto-detect?

by at 17-28-10 17:54
Also, if you edit Settings.xml you can set "AutoConvertToUtf8" to true to avoid to old (and crappy) ansi encoding :)

by Mihai at 17-28-10 18:04
Thank you very much for this fast answer.
Can I mail you the last sub wich I remember of?

I still prefer if possible to force RO for all the subs I correct

by Mihai at 17-28-10 21:25
The beta seem to work with words seperated by dash in the user dictionary.

Done few tests, added few words.
All OK till now

Thank you very much

by at 17-29-10 12:00
@Mihai: Thx for verifying :)
Also, new beta up with improved auto-detect of RO. Let me know if you find any RO files that are not auto-detected correctly.

by Mihai at 17-30-10 09:03
Thank you very much, I will test ASAP, when I grab new subs for my new movies.

I still prefer if possible to force RO for all the subs I correct, if possible to implement.

by techguru at 17-02-11 02:33
is there anyway to tell SE on the command line to adjust the timing for a bunch of srt files backward 1 second?

by at 17-02-11 06:49
@techguro: try with "/offset:hh:mm:ss:ms"

by connect at 17-03-11 00:09

Thank you for the great editor!
I would like to make a suggestion.
A command to break lines immediately after punctuation, when possible. ( . : ;? ! ... , ")

FOR EXAMPLE: "Above all, do not lose hope."

AFTER----> "Above all,
do not lose hope."

by moob at 17-04-11 05:06

update pt-PT language until lastest git-ac36379


by at 17-06-11 18:25
@moob: thx for the update :)
Included in this commit.

by moob at 17-06-11 22:37

update pt-PT language until lastest git-3329dd3


by at 17-07-11 18:31
@moob: thx again :)

by Khan at 17-08-11 06:30
I'm forced to use previous version, cos I get this error every time I try to auto break text.
Shortcut for Auto Break Text is Ctrl + R. I tried changing the shortcut, but still same error.
Thank you.

by Choi at 17-08-11 08:52
Hello, Thank you for the great program.
I want to find certain lines (with regular expression) and execute 'merge with next'.
Although I tried to select several lines with 'Modify selection', but 'merge with next' command could not merge all the lines at the same time.
It'll be great if I can use 'Merge certain lines' (Find certain line with condition, then execute selected command).

by admas at 17-08-11 09:09
Update polish language until latest beta version (build 78)

by at 17-09-11 19:40
@Khan: this issue should be fixed in latest beta.

@admas: thx for the update :)

by BravoZulu at 17-09-11 20:38
Thank you for this beautiful app !
With "Multiple replace": what code to use to replace a character with a CRLF? (Line Feed)

by BravoZulu at 17-09-11 23:17
To see the modifications of "Multiple replace", it is necessary to use after opening of the file in the soft, the function: [Edit] ] [Multiple replace...].
From [Tools] ] [Batch convert...] changes. are not visible !

by at 17-10-11 11:26
@BravoZulu: "\n" for new-line I think...
If you change something via "Tools -> Batch convert" that works on files on disk - not the loaded subtitle.

by Khan at 17-11-11 07:43
Thanks for the latest beta . It solved the Auto Break Text issue that I was facing.
In the latest beta-- previous versions, the new file would automatically take the file name of video and save it in video file location. New 3.5.4 doesn't do not. You have to manually type in the name of the file and location where it should be saved.
Any solution as to how I get the old feature back?
Also, if someone could revisit the Scenarist Closed Caption (SCC) format. It doesn't save the alignment information. It will put the "{\an8}" command, but when you open the file in major captions editor like Telestream CaptionMaker, {\an8} doesn't translate and instead, is treated as a part of subtitle and not an alignment command.
Thank you.

by Pappu at 17-11-11 09:51
Is it possible to set Frame Rate to Auto-Detect? I have to change the frame rate manually every time a video with different frame rate arrives. Would be nice if SubtitleEdit would auto set the frame rate of the new video by auto-detecting it.

by TCR at 17-11-11 09:57
The build 87 has a new layout, it looks great!

by fox at 17-12-11 12:14
Hi nikse
Could you please comment on the request for an option to point to mpc-hc directory the same way as for vlc player?
It was asked in comments for the previous version of SE, but unfortunately there was no reply.

by SeFan at 17-19-11 08:52
I have a subtitle file that has no line breaks. I have tried everything, but I can't make it work. Is there any way to import this file into SE, or is there any other tool that could help me?
Here's the text.
Thank you.

by vsemozhetbyt at 17-19-11 13:39
@SeFan You can replace this regular expression:

*(\d+) (\d+:\d+:\d+.\d+ --] \d+:\d+:\d+.\d+)

with this template:


in any appropriate text editor. Here is what I got:

by vsemozhetbyt at 17-19-11 13:41
Sorry, in regular expression above, replace --] with --]

by vsemozhetbyt at 17-19-11 13:44
O, my. Read ] as "greater-than" sign)

by SeFan at 17-19-11 13:46
@vsemozhetbyt I tried it in notepad++ but it does't work. Which editor did you use?

by vsemozhetbyt at 17-19-11 14:11
UltraEdit. But this is a simple universal regular expression, it should work in most cases. Sorry if it does not work for you. Maybe this will be ok:




(you should be sure the regular expression option is set in your editor replace dialog).

by SeFan at 17-19-11 14:26
Thanks a lot, @vsemozhetbyt
\s*(\d+)\s(\d+:\d+:\d+.\d+\s--\x3e\s\d+:\d+:\d+.\d+)\s worked in Notepad++.
You saved me a lot of hassle.
Thank you.

by vsemozhetbyt at 17-19-11 14:51
@SeFan My pleasure!

by at 17-19-11 17:40
@fox: You can edit Settings.xml manually - look for "MpcHcLocation".

@SeFan: Latest beta can now also import SRT like subtitles with no line breaks.

by fox at 17-20-11 20:22
Thanks for the hint, nikse.
Writing a value for "MpcHcLocation" did not enable "mpc-hc" radio button (in the latest beta).
Of course, it is possible to study source code and find out what are other requirements; but that hardly would be suitable for most users. :)

by SeFan at 17-21-11 06:13
I have WEBVTT and SAMI files that have color codes.
VTT color codes look like this [c.yellow]ABC[/c]
SAMI [span style="color:white;"]ABC[/span]
When I save them as SRT, color codes remain same and do not change to [font color="#FFFF00"]ABC[/font] and hence they're treated as part of text body and not a command.
I have to manually replace each instance. Though, I have created macros in Notepad++ and it takes one click, but I'd like if SE can do it on its own.
Thanks. And thanks for adding that importing without line breaks thing.

by SeFan at 17-21-11 06:15
"[" is less-than sign and "]" is greater-than sign. I don't know why they show up like this in comments.

by at 17-21-11 18:35
@SeFan: Sounds fixable, a few sample files would help though.

by Shadow at 17-21-11 21:17
Possible bug since v3.4.10(at least).
Hitting cancel on the Remove text for hearing impaired option screen(CTRL+SHIFT+H) still saves the settings or changes you may have made.
An example of this is check the "Remove interjections (shh, hmm, etc.)" then cancel, then go back to the Remove text for hearing impaired. The option is still checked.
Great program though!!!

by SeFan at 17-22-11 05:10, here are the samples.
I have noticed that they all rely on 4 colors; white, green, cyan,and yellow.
I have also noticed that you don't need to covert the colors to Hex codes for it to work.
E.g. [font color="#FFFF00"]AUDIENCE: Aww![/font]
[font color=yellow]AUDIENCE: Aww![/font] are same,
whilst in VTT, it's [c.yellow]AUDIENCE: Aww![/c]

"[" is less-than sign and "]" is greater-than sign.

by at 17-23-11 21:52
@SeFan: thx for the sample files - I've added some color support for VTT in latest beta.

by fox at 17-25-11 01:37
The code dealing with MpcHcLocation setting appears to be incorrent.

by at 17-25-11 09:59
@fox: OK, what did you put in the setting?
I've guessed a bit and an updated beta is available.

by fox at 17-26-11 00:20
Nikse, setting was full path to a folder - as for vlc.
Lines 289-291 in MpcHc.cs are still suspicous. :)
Though the radio button got enabled and video could be played.

But now there are several minor issues wth the volume and mpc-hc's context menu (using the latest nightly build: MPC-HC.
1. First attempt was with a muted volume in mpc-hc itself.
The player displays 0%, but does not show muted speaker button.
Ctrl+M and context menu toggle mute, but no changes for the button.
2. Sometimes context menu could not be created.
In that case there would be two mouse cursors when moving mouse or right-clicking.
One - an ordinary mouse cursor with tail to the right, and another - a flickering arrow with tail to the left or an I-beam text cursor.
This happens quite often, though not every time when left-clicking on the video (start/stop playback).
3. Volume slider maximum is 20% only.
Though it is possible to go above that with context menu or up/down keys.

by Pix at 17-27-11 00:08
Suggestion: add a option to add "-" (dialogue) in lines, when "merge lines with the same time code"

Would be very useful for converting CC subtitles.

by techguru at 17-28-11 08:43
instead of all this headach with videoplayers and sound...why don't you just integrate ffdshow or LAV filters right into SE?

by frank at 17-07-12 11:26
Request for an important feature

Subtitles with 2 fixed lines:
The first sub line should be on the top and not at the bottom of the sub window. Then 1-line subtitles are close to the bottom of the movie (AR 2.40) without space line. I convert to BD-SUP.

You could add an empty 2nd line (filler) with an unvisible character to get 2 lines, but I cannot find a suitable code.

by frank at 17-07-12 11:53
Assume there is a question in the first line. Then we can add the answer somewhat later in the second line. The question line is fixed.

Thanks for your good work.

by Kyaneos at 17-09-12 02:22

First of all, congratulations for the program ;-) I have detected a bug with the {/an8} tag when converting subtitles ttml from Netflix in srt.

In this case, the tag {/an8} appears without problems:

But in these cases the tag {/an8} does not appear when it should:

Thanks for your work!

by SeFan at 17-09-12 05:39
@Frank, The blank character you're looking for, is " ", and its shortcut is Alt+255,­ but unfortunately, it doesn't work with SE. SE auto deletes it. So, here's one I found "ᅠ". You probably don't see it, but copy the text with quotes and paste it in Notepad and you'll be able to see a blank. It's a Korean one. If it doesn't work, head over to BabelMap and find one that does. They have loads.
Hope that helps.

by SeFan at 17-12-12 05:58
Suggestion: Dynamic Duration Column.
I would like to see duration column update in real time. Now it displays the duration once you set the end time. I want it to show duration changing in real time as the video is being played, so I can end it close to n seconds.

by moob at 17-12-12 22:04

update pt-PT language until lastest git-b1fac37


by at 17-14-12 16:27
@techguru: I don't think it's simple at all to use ffmpeg/lav-filters directly - I think that's a whole project in itself, but SE supports MPV/VLC what have codecs included (VLC cannot do precise seeking though which is annoying if you're using SE for creating or syncing of subs).

@Kyaneos: I think something is wrong with those files - not valid xml files?

@SeFan: I did not get what you mean with "Dynamic duration"...

@moob: thx :)

by SeFan at 17-15-12 06:21
When you insert a new subtitle, if you press and hold the Set End Time (F12) key while the video is playing, the Duration column in the List View updates in real-time. You can see the number of seconds changing. I want that to happen without holding F12.

by techguru at 17-15-12 20:17
@nikse....aegisub uses ffdshow... you could probably pretty easily borrow the code from that

by techguru at 17-15-12 20:20
should also mention..the layout for doing subbing fast on aegisub is better...more in top left and next to it in a zoomable layout..subs on bottom half

by moob at 17-23-12 00:07

update pt-PT language until lastest git-75bedf5


by at 17-24-12 13:56
@techguru: Video is resizable.+ audio is zoomable (in two ways) in SE. Layout is a matter of opinion...

@moob: thx :)
Updated here

Also, Merry Christmas :)

by Arab at 17-28-12 05:24
I know the split long lines features; is it possible to un-split short lines? I mean, only those lines that are single dialogue and don't start with "-".
Thank you.

by at 17-28-12 07:40
@Arab: Yes, check "Fix common errors" in the "Tools" menu (merge short lines). It's based on the setting called "Unbreak lines shorter than".

by anonymous at 17-29-12 12:58
Add the possibility to remove font color/font name without remove other tags like italic, bold

by at 17-29-12 19:25
@anonymous: You can (from the Edit menu) use "Multiple replace". Add a regular expression rules "]*>" and normal rule "". Keep the replace strings empty. That should be it :)

by channingc at 17-31-12 06:13
What about an option when doing Import/OCR, instead of it stopping every time it encounters an error/import that it doesn't understand (the "Spell check" popup), instead continue all the way to the end, and then only prompt for the lines that it couldn't understand? And maybe if you fix something and choose, "Change All" or "Skip All" or Add to..." then it has the option to run through all the "errors" again. Repeat until done.

by abdo 122 at 18-01-01 15:31
hey thank you for all your work
can you add this feature
Fix RTL Via Unicode control Characters (for selected lines)
to Batch convert settings
it well help us greatly in extracted netflix subtitles

by moob at 18-02-01 17:54

update pt-PT language until lastest git-ed51466


by admas at 18-05-01 21:31
Update polish language until latest beta version (build 214)

by fox at 18-05-01 21:45
nikse, please check.
In beta 02.01.2018 point sync appears to be broken; both with one and 2 points Apply does nothing.
Though visual sync did what was needed.

by fox at 18-05-01 21:47
Correction: that was not visual sync, but point sync with another subtitle.

by at 18-07-01 08:22
@moob: thx :)
Updated on github.

@admas: thx :)
Updated on github.

by at 18-09-01 20:31
@fox: I cannot re-create the bug with point sync - what are the exact steps?

by fox at 18-13-01 15:21
Point sync without video.
Select a line in subtitle, press "Set sync point" and get a dialog.
It was expected that the time entry control (top left) could be used to change the time, but that dialog's "Set sync point" button ignores the entry and gets unchanged the time from the selected subtitle line.

by Alex at 18-13-01 23:29

Thanks a lot for your work!

Is it possible to add as an alternative for Auto-translate?

by at 18-14-01 11:11
@fox: That works fine here with latest beta...

@Alex: DeepL is already supported - check File -> Plugins :)

by Alex at 18-14-01 22:47
Hey, thanks for your answer, you do great work!

by at 18-15-01 18:14
SE 3.5.5 will be out soon - if you have time please give latest beta a test run :)

Name *
E-mail (Optional)
Comment *
Do you want to delete the comment?


Back   |   Login   |   New user